Главная » 2015 » Апрель » 18 » Конкурс чтецов стихов на английском языке
17:35
Конкурс чтецов стихов на английском языке

"In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you."


- Вся моя борьба была тщетной! Ничего не выходит. Я не в силах справиться со своим чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!







"In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned. It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you. But I cannot-I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.


- Чувство, которое вы питаете, независимо от того - разделяется оно человеком, к которому оно обращено, или нет, - свойственно, я полагаю, принимать с благодарностью. Благодарность присуща природе человека, и, если бы я ее испытывала, я бы вам сейчас это выразила. Но я ее не испытываю. Я никогда не искала вашего расположения, и оно возникло вопреки моей воле.



"And this is all the reply which I am to have the honour of expecting! I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected. But it is of small importance."


- И этим исчерпывается ответ, который я имею честь от вас получить? Пожалуй, я мог бы знать причину, по которой вы не попытались облечь свой отказ по меньшей мере в учтивую форму? Впрочем, это не имеет значения!

"I might as well inquire, why with so evident a desire of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character? Was not this some excuse for incivility?

But I have other provocations. Do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of my most beloved sister?"


- С таким же правом я могла бы спросить о причине, по которой вы объявили, - с явным намерением меня оскорбить и унизить, - что любите меня вопреки своей воле, своему рассудку и даже всем своим склонностям! Не служит ли это для меня некоторым оправданием, если я и в самом деле была с вами [144] недостаточно любезна?

Но у меня были и другие поводы. Неужели какие-нибудь соображения могли бы склонить меня принять руку человека, который явился причиной несчастья, быть может непоправимого, моей любимой сестры?



"I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny, that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other."


- У меня есть все основания составить о вас дурное мнение. Ваше злонамеренное и неблагородное вмешательство, которое привело к разрыву между мистером Бингли и моей сестрой, не может быть оправдано никакими мотивами. Вы не станете, вы не посмеете отрицать, что являетесь главной, если не единственной причиной разрыва.







"I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. Towards him I have been kinder than towards myself."


- Я не намерен отрицать, что в пределах моих возможностей сделал все, чтобы отдалить моего друга от вашей сестры, или что я доволен успехом моих усилий. О Бингли я позаботился лучше, чем о самом себе.



Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham.


Ваш характер раскрылся передо мной из рассказа, который я много месяцев назад услышала от мистера Уикхема.







You have reduced him to his present state of poverty-comparative poverty. You have done all this!


Вы довели его до нищеты - да, это можно назвать нищетой! Все это - дело ваших рук!

"And this is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But perhaps," added he, stopping in his walk, and turning towards her, "these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.


- Ах, вот как вы судите обо мне! - воскликнул Дарси, быстро шагая из угла в угол. - Вот что вы обо мне думаете! Благодарю за откровенность. Судить по-вашему - я и впрямь кругом виноват. Но, быть может, - сказал он, останавливаясь и поглядев на нее в упор, - мои прегрешения были бы прощены, не задень вашу гордость мое признание в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне уступить моим чувствам?

Could you expect me to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?"


Могли ли вы ждать, что я стану себя поздравлять, вступая в родство с теми, кто находится столь ниже меня на общественной лестнице?



"You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way.


- Вы глубоко заблуждаетесь, мистер Дарси, думая, что на мой ответ повлияла манера вашего объяснения.







I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."


И не прошло месяца после нашей встречи, как я уже ясно поняла, что из всех людей в мире вы меньше всего можете стать моим мужем.

"You have said quite enough, madam.


- Вы сказали вполне достаточно, сударыня.

Категория: В школу | Просмотров: 1777 | | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar